وقتی ناشر قزوینی سراغِ برترینهای ادبیات جهان میرود
- شناسه خبر: 19809
- تاریخ و زمان ارسال: 12 شهریور 1402 ساعت 08:00
- بازدید :

سادات آهون
چندی پیش ناشر همشهریمان، ترجمهای جدید از یکی از معروفترین و محبوبترین رمانهای حال حاضر دنیا را منتشر کرد. انتشارات دکتر سین، رمان بادام را به چاپ رساند که اتفاقی خوب برای فرهنگ این شهر است. به همین دلیل از خانم سادات آهون، مترجم این کتاب خواستم که ضمن معرفی خود، توضیحی کوتاه دربارهی این کتاب بدهند:
سادات آهون هستم، متولد کرمانشاه. لیسانس مترجمی زبان انگلیسی و کارشناس ارشد آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان از دانشگاه علامه طباطبایی.
اولین کتابی که ترجمه کردم گزیدهای از اشعار امیلی دیکنسون با نام «خواب ارغوانی» بود که توسط انتشارات دکتر سین یکی از انتشارت خوب استان قزوین به چاپ رسید. خوشبختانه چاپ اول آن با استقبال خوبی از سوی خوانندگان مواجه شد و به چاپ دوم رسید.
اما کتاب دومی که با انتشارات وزین دکتر سین کار کردم کتاب «بادام» اثر نویسنده کرهای «وون پیونگ سون» است که سال ۲۰۱۶ برندهی جایزهی ادبی جوانان چانگبی شده است. این کتاب به زبانهای مختلفی ترجمه و منتشر شده است و از جمله کتابهایی است که در ایران هم بسیار مورد استقبال قرار گرفته است.
داستان این کتاب درباره نوجوانی است که دچار بیماری آلکسی تایمیا است. فردی که به این اختلال دچار باشد به خاطر وجود آمیگدالهایی که مادرزادی کوچک هستند قادر به شناسایی و ابراز احساس ترس و خشم نیست. همچنین درک درستی از اضطراب و خوشحالی ندارد و نمیتواند احساس و هیجان خود را ابراز کند. فردی با اختلال آلکسی تایمیا نه تنها از شناخت و ابراز احساسات خود ناتوان است بلکه قادر به درک احساسات دیگران نیز نیست.
نویسنده در این رمان با بهره گرفتن از پژوهشها و قوه تخیلش به موضوع آلکسی تایمیا پرداخته است. شخصیت اصلی داستان پسر نوجوانی به نام یونجای است که با وجود این اختلال سعی میکند با کمک مادرش مشکلات پیش رو را از میان بردارد. او بارها امیدوار و ناامید و هربار با چالش جدیدی مواجه میشود اما دست از تلاش برنمیدارد. طی حادثه تکاندهندهای زندگی یونجای دستخوش تغییرات زیادی میشود. به تدریج تحت تاثیر این اتفاق او وارد فاز جدید و ناشناختهای از زندگیاش میشود.
کتاب «بادام» به ما یادآور میشود که احساسات نقش مهمی در زندگی ما دارد و همچنین در تعامل با دیگران از اهمیت بسزایی برخوردار است. از آنجا که مخاطب این کتاب بیشتر نوجوانان هستند، از اینرو میتواند برای این رده سنی که در مرحلهای از زندگی قرار دارند که با غلیان احساسات و هیجانات مواجه اند آموزنده باشد. شخصیت این داستان علیرغم این اختلال با کمک اطرافیانش سعی میکند با مشکلات پیش رو دست و پنجه نرم کند تا آنها را یکی یکی از پیش رو بردارد هرچند گاه دچار یأس و ناامیدی میشود اما دست از تلاش برنمیدارد. در این داستان ما با شخصیتهای دیگری چون «لسو یان» که نوجوان سرکشی است و همچنین «دُرا» دختری که رویای قهرمانی در مسابقات دو را در سر میپروراند آشنا میشویم. این دو نفر هر یک در زندگی و شخصیت یونجای نقش مهم و متفاوتی ایفا میکنند. در واقع هر کدام با تیپ شخصیتی متفاوتی که دارند یونجای را با واقعیتهای مختلف زندگی آشنا میکنند.
اما در مورد ترجمه این کتاب، دکترقاسم سلیمی مدیر مسئول نشر دکترسین ترجمه آن را به من پیشنهاد دادند. ایشان نسخه انگلیسی کتاب بادام را در اختیارم قرار دادند. طی چند روز سعی کردم با خواندن آن و مروری بر سرفصلها نظر خودم را به ایشان اطلاع دهم. بعد از توافق و تعهدات اولیه از سوی مترجم و انتشارات، کار ترجمه را آغاز کردم بعد از دوماه، ترجمه اولیه به دفتر انتشارات ارسال شد. سپس ترجمه کتاب مذکور وارد مرحله ویرایش و ویراستاری شد. بعد از بازخوانی مجدد از سوی من و ویراستار محترم انتشارت دکتر سین، کتاب به دست مسئول ذیربط سپرده شد تا مقدمات مجوز و چاپ را به انجام برساند. خوشبختانه کتاب در بهار ۱۴۰۲بعد از اخذ مجوز از سوی سازمان ارشاد اسلامی به چاپ رسید و در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بااستقبال و فروش خوبی خصوصا از سوی نوجوانان و جوانان مواجه شد؛ طوری که تمام نسخههای چاپ شده به فروش رسید. حال انتشارات دکتر سین، چاپ دوم کتاب بادام را در دست اقدام دارد. با توجه به استقبال گرمی که از این کتاب در قزوین و همچنین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران شد بسیار امید دارم که به چاپهای بعدی هم خواهد رسید.