صدایی پرطنین؛ آرام گرفت


جلال‌الدین موسوی
برای نسل ما که بیشتر با سینمای داستانگو و اقتباسی از رمان، انس داشتیم تا فیلم‌های تصویری و علمی تخیلی و رویاپردازانه و فیلم‌هایی چون بن هور و اسپارتاکوس بیشتر ما را میخکوب پرده نقره‌ای می‌کرد تا مثلا جنگ ستارگان، دوبله‌ی فارسی یک نعمت بزرگ بود. فیلم‌های کلاسیک و زیبا و درام با تصاویر زیبا و بکر که گفت وگو محور هم بود. فیلم‌های عظیم و خارق‌العاده‌ای چون بر باد رفته، اشک‌ها و لبخندها، معما، پدرخوانده، مردی برای تمام فصول و... که با صداهایی ماندگار و تک بر پرده سینما کلامی آهنگین و فارسی می‌یافت. شما هر چقدر هم که تسلط بر زبان بیگانه داشته باشی، باز هم فیلم دیدن به زبان مادری، حظ زائدالوصفی دارد و این لذت با وجود دوبله و دوبلورهای متبحر ایرانی صد چندان می‌شد و مرحوم بهرام زند یکی از آن نمونه‌های دوست داشتنی بود؛ صدایی پرقدرت و پرطنین که کلمات را شمرده شمرده و با صلابت ادا می‌کرد. صدایی که در فیلم‌ها و سریال‌ها نماد قدرت و اقتدار بود. متاسفانه در طی این سال‌ها، همزمان با عدم اکران فیلم‌های خوب روز دنیا بر پرده سینماهای کشور، نسل خاطره‌ساز دوبله‌ی ایران نیز در حال انقراض است؛ صداهایی چون مرحومان ناظریان، مقبلی، کاملی، دوستدارها، نوذری، قطعه‌ای، شایگان، معمارزاده و... و این آخری،بهرام زند نازنین که در خاک فرو خفتند. بهرام زند متولد 1328 در تبریز از سال 1344 به گویندگی در فیلم و سریال پرداخت و سالیان متمادی دوبلور هنرپیشگان بزرگی چون رابرت دونیرو، مل گیبسون، جورج کلونی، راسل کرو، بروس ویلیس، دانیل دی لوئیس و ... بود و مدیریت دوبلاژ سریال‌های پرطرفداری چون امام علی (ع)، مدار صفر درجه، روشن تر از خاموشی، پهلوانان نمی‌میرند، ناوارو، جنگجویان کوهستان و از سرزمین شمالی را بر عهده داشت. در سال‌هایی دور، اواخر دهه هفتاد در استودیو قرن بیست و یک در دیداری با ایشان تقاضای مصاحبه و گفت وگو کردم که با کمال تواضع و ادب و متانت از انجام آن عذر و به آینده موکول نمود که متاسفانه این امر هرگز رخ نداد. روحش شاد و یادش گرامی

دوشنبه 20 فروردين 1397
04:01:36
 
 
Copyright © 2018 velaiatnews.com - All rights reserved
E-mail : info@velaiatnews.com - Power by Ghasedak ICT